My inability to speak a second language is
something I am deeply embarrassed about. For someone who prides himself on his cultural adventurousness, I am doing a remarkably poor job with the most
important aspect of culture: language. I spend every day speaking with others
in my own language and have made little effort to reciprocate the favor. I
accredit my lack of lingual competency to four things:
- Being American: Americans are notoriously bad at
learning languages. We have a decent excuse – the whole world speaks our native
tongue – but put little focus on languages in school. Just about anyone from my
high school could say they took two years of Spanish and don’t remember
anything. I stand on my pedestal of three years of Latin while still not
remembering anything.
Growing up in a monolingual family. Sorry mom and
dad. I know if you had had the option, Bee and I would have been raised as
polyglots. However, it wasn’t meant to be and there’s no use in crying over
spilled milk.
I don’t know what language I should learn: It
would be easier to devote my time if I knew where I might live in the future. I’ve
avoided making a serious effort at Korean because I know I’ll be gone in two
months. If, for instance, I was certain to end in Kathmandu, it would be easy
to buy a Nepali textbook (well probably not that
easy) and start from there.
Personal laziness: At the end of the day, my
shortcomings as a linguist are entirely attributable to a lack of commitment
from me. Learning a language requires consistent effort over a long period of
time – something that I have yet to do. I’ve made meager attempts at Arabic,
Danish, and Korean and never followed through.
My latest foray into French will certainly end up in the same garbage
pile of neglected languages.
I imagine that voicing my frustrations does not
make for the best reading, so rather than wallowing in my self-shame, I figured
I’d share some interesting factoids about some of the languages I’ve come into
contact with. These details are not remotely comprehensive and may not even be
entirely accurate, so take everything with a grain of salt. I’ll go in
chronological order.
English:
Obviously, you are at least familiar with English
and are in no need of general information. There are, however, aspects of my
own language that continue to surprise me and may prove curious to you.
§ English
is a language of intonation. Like the tones of Chinese, English intonations can
be grammatical. The most obvious example is the difference between open and
closed questions. Think of how differently you would say, “Where are your bags?”
vs. “Do you have any bags?” Notice the pitch at the end of the second question.
The first question requires a falling intonation to be correct while the second
requires an ascending one.
§ There
is a specific order for placing adjectives before verbs. Most of the time
native speakers don’t have to think about the correct order, but it certainly
stands out when adjectives are out of place. It sounds bizarre to say, “The
French, tiny, goofy-looking rodeo clown,” instead of “The tiny, goofy-looking,
French rodeo clown.” The official order is: Opinion, size, physical quality,
shape, age, colour, origin, material, type, and purpose.
§ To
finish off with English, here are a few of my favorite sayings and idioms.
o
I’ll
give you the nickel tour – To show someone around
o
We’ll
cross that bridge when we get there – To address an issue
at another time
o
The
peanut gallery – A group of idiots that make jokes off
to the side
o
What’cha
hunting? – A question to determine what someone is looking
for
o
6
one way, half a dozen the other –To say that two
options are the same
o
5-dollar
word – A
long or fancy word
Arabic:
I took one semester of Arabic in college. For a
million dollars, I would be hard-pressed to come up with a full sentence in
Arabic, but I still remember a thing or two that Professor Muna taught me.
The land : البر
Wheat : البُر
Righteousness : البِر
Sounds simple enough, right? Well, there’s one
problem. In all but the most formal literary writing, vowel markings are not
used. Readers of Arabic are expected to use context to determine what word a
means without the vowels.
It is also important to know that Arabic is more
a family of languages than a single language. The difference between Levantine
Arabic and Tunisian Arabic could be compared to the difference between French
and Italian. A lingua-franca does exist in the Arab world, Modern Standard
Arabic (MSA), but is reserved mostly for writing and formal media.
Danish:
Don’t even ask me why I know anything about
Danish.
It’s a language spoken by only around 6 million
people, 5 and half of whom live in Denmark. It is extremely similar to the
other Scandinavian languages of Norwegian and Swedish and shares an early
history with other Germanic languages. English speakers will find that it is structurally
and grammatically familiar.
- Danish, like a few other languages, uses a
base-20 system for counting. That means what we would call eighty-one (8 tens
and 1 ones) translates as enogfirs (1 one and 4x20). It gets even more difficult when dealing
with odd tens. Fifty is translated as halvtreds
(2.5x20), seventy as halvfjerds
(3.5x20), and so on. But if you think that’s complicated, wait until we get to
Korean’s two different number systems…
- For lack of interesting tid-bits about the
language itself, I’ll give you a tip about Danish. If a Dane ever asks you to say Rød grød med
fløde (red porridge with cream), just give up. They are having a laugh. The
phrase is used by Danes to demonstrate how Danish is an incomprehensible
series of guttural noises that you will never be able to pronounce.
Korean:
Korean is a whole other animal. It developed
largely separately from its mother Chinese and uses a unique, designed writing
system. Along with Arabic, Chinese, Japanese, and Cantonese, it’s listed as a
class four language for English speakers, meaning it’s among the most difficult
to learn. Although I know a few phrases and questions, I have almost no
understanding of Korean grammar or structure.
Korean’s alphabet was invented in the 15th
century by a Joseon dynasty king to be a simple, understandable, and
all-encompassing representation of spoken Korean. It is comprised of 40 “letters”,
19 consonants and 21 vowels, that are combined into blocks that serve as
syllables.
o
Ex. The letters: ㅂ
ㅜ
ㄹ
(b,
u, l/r) combine to make 불
(bul)
or
ㄷ
ㅏ
ㄹ
ㄱ
(t,
a, l/r, k) combine to make 닭
(talk)
o
불 bul (fire) + 고기
go-gi
(meat) = 불고기
bulgogi
(roasted meat)
o
컴
keom + 퓨
pyu + 터
teo = keompyuteo (computer)
Korean also incorporates honorifics like no other
language. Practially any verb or noun can be changed in a sentence to reflect a
different social situation. Whether it’s child to adult, teacher to student,
employee to boss, or friend to friend, Koreans are constantly adding and
omitting honorifics to fit the situation. That’s why a very common first
question in Korea is “how old are you?” I wish I could elaborate on the topic
more, but frankly, I understand very little of how the elaborate system works.
Here is the common example:
o
안녕하세요
annyeonghaseyo (hello,
used in most situations where you don’t know the person or they are a
superior/elder)
o
안녕
annyeong (hello,
used when meeting or saying goodbye to friends or close acquaintances)
I teased the Korean number systems earlier, but I’m
afraid that I, again, have very little understanding of how or why Korean
continue to count the way they do. Here’s the bottom line, Korean uses the
traditional “Korean” system for age, people and things, and general counting
and a “Chinese” system for phone numbers, measurement, money, and anything
above 100 – the “Korean” system only goes to 99. While that already sounds like
a nightmare, here’s the kicker: if you want to tell someone the time, you need
to use the Chinese numbers for the hour and the Korean numbers for the minutes.
I told you Korea is wild…
French:
Finally, the home stretch. French. It may come as
a surprise to many of you to see French as the last language on this chronological
list. Fortune, or terrible misfortune for that matter, has resulted in me
living with 5* French girls during my time in Korea. I could, and certainly will,
write a whole post about the subtleties of French reality shows (les
marseillais is easily the worst), but that’s for another time. Being constantly
surrounded by French at all hours of the day has necessitated that I learn a
thing or two about the language.
*Only 3 of them are actually French. 2 are from Morocco but study in France. I’m going to count it as an even 5 though, based on what language dominates our kitchen. Sorry Neama and Ibti!
Verlan is a feature of French where words are
inverted to create slang, a sort of French pig-latin. Typically, the end of the
word is shifted to the front, with corrections being made for pronounceability.
It is primarily used by kids and young-adults, but words occasionally seep into
the greater French vocabulary. I’ve been unable to deduce any greater significance
than “it’s cool” from my roommates, so I think each verlan is different in how
it’s formed and what it means. Here are a few examples of original words and
their verlan:
o
Femme
(woman) à
Meuf
o
C’est parti (let’s go) à C’est tipar
o
Louche (shady) à Chelou
My final observation of this post is something
more akin to body-language than traditional mouth language. For whatever
reason, many French speakers have adopted the habit of using the sound “pfft”
(made with a quick puff of the lips) instead of the English “I don’t know”.
Along with the “ooh la” and the “mhm mhm mhm,” the “pfft” has become part of my
everyday vernacular experience. Someone please help me.
Well, I hope you stuck around for that exhausting
linguistic voyage. Language is such an exceptional piece of being human, and,
although I’ve yet to take the plunge, I am determined to become bilingual at some point in the near future. For now, au revoir, 안녕, farvel, مَع السَلامة,
and goodbye!
-JCP